rozgrywki. Tym razem zaprezentowano polski dubbing w Cyberpunk 2077. Polski Dubbing Cyberpunk 2077 na wideo TVGRYplus przeprowadziły obszerny wywiad z obsadą dubbingową Cyberpunk 2077. Trwająca niemal trzy godziny rozmowa przeprowadzona jest z różnymi osobami, m.in. z Kamilem Kulą, który podkłada głos
do tego "Asterix na Olimpiadzie" to świetny film, z dużą dozą humoru. To wielka frajda rozpocząć przygodę z dubbingiem od takiej roli i od takiego filmu." W studio dubbingowym zadebiutowała również Anna Cieślak, znana na przykład z serialu "Na dobre i na złe". Teraz została grecką księżniczką Iriną, o której rękę
armii. Jest ciemnym typem, prawdopodobnie ze służb specjalnych". W polskim dubbingu jest zaś głosem Nicka Fury. Mimo wszystko chyba jednak wybierzemy wersję z napisami. TOP 6 najlepszych parodii Macieja Stuhra [WIDEO]>>>
"Mroczny rycerz" ze wspaniałym Heathem Ledgerem, Golum we "Władcy Pierścieni: Dwóch wieżach", Mel Gibson w "Braveheart - Waleczne Serce", Tom Hanks w filmie "Forrest Gump", Robert De Niro w "Taksówkarzu", Johnny Depp w "Piratach z Karaibów: Skrzyni umarlaka" i kto jeszcze? Dubbing jest dominującą
nowym zagrożeniom w coraz bardziej niebezpiecznym i podzielonym świecie czarodziejów. Ukraiński dubbing także w Heliosie Z ukraińskim dubbingiem można było obejrzeć "Fantastyczne zwierzęta: Zbrodnie Grindelwalda" także w Heliosie. Seanse odbyły się w niedzielę 18 listopada w kinach sieci w całej Polsce
się jednak już z tą sprzed lat. Netflix ogłosił, że Yennefer otrzyma głos od Justyny Kowalskiej, Ciri od Natalii Smagackiej, a polskim Jaskrem został Marcin Franc. Pierwsze kwestie dubbingu można usłyszeć na udostępnionym dziś fragmencie serialu: Widzowie mogą wybrać także opcję napisów, lektora lub oryginalną angielską
Jak włączyć ukraiński dubbing na Netflix? Ukraiński dubbing na Netflix jest dostępny i z łatwością możemy odnaleźć tę funkcję w menu. Podczas trwającej wojny do naszego kraju przybywają uchodźcy. Są to głównie kobiety z dziećmi, które znalazły się w bardzo trudnej sytuacji. Nieraz przyjeżdżają
autorstwa Bartosza Wierzbięty. Shrek, Osioł czy Fiona nie byliby tymi samymi postaciami, gdyby nie dubbing znakomitych polskich aktorów. Głosu kultowym postaciom udzielili kolejno Zbigniew Zamachowski, Jerzy Stuhr i Agnieszka Kunikowska. W kwestiach postaci drugoplanowych wypowiadają się m.in. Adam Ferency
'Czy ty i Jade jesteście parą? Przyjedziecie razem na święta?'. [...] Chyba, że oglądacie film z polskim dubbingiem. Wtedy zamiast usłyszeć o tym, że Katie jest w związku z Jade, słyszymy 'Czy to prawda, że Jade jest taka super? Przyjedziecie razem na święta?'. Ta prosta zmiana w jednym zdaniu zabiera Katie
W filmie "Sindbad: Legenda siedmiu mórz" Michał Żebrowski po raz pierwszy próbuje trudnej sztuki "trafiania w kłapy", czyli dubbingu. Użycza głosu głównemu bohaterowi, który w wersji oryginalnej mówi głosem Brada Pitta, też dubbingowego debiutanta. Trzeba przyznać, że panowie znaleźli się w